vendredi 13 mars 2009

Song sung blue

Vendredi, jour parfait pour un petit méli-mélo de sujets…

Mon nouveau bébé est né hier dans l’après-midi. Il est tout bleu et s’appelle GARDEM. C’est ma nouvelle équipe de hockey pour la saison d’été qui vient. Comme ma compagnie, GARDEM Solutions Inc., va commanditer l’équipe, celle-ci portera le nom de GARDEM de St-Lazare. La saison présente n’est pas encore terminée avec les Flying Turtles (R.I.P), mais j’ai déjà hâte à la prochaine qui commence en avril. Enfin on devrait avoir une équipe compétitive! Pas que suis un accroc de la victoire à tout prix, mais avec une fiche cumulative de 0 victoires et 20 défaites avec un différentiel de buts pour/contre de -144, mettons que la saison a été longue! Ce qui m’excite avec le GARDEM de St-Lazare, c’est que tous ceux à qui j’ai demandé ont accepté en dedans de 24 heures! Mon fils Guillaume est déjà en train de nous concocter un logo et je dois me mettre à la recherche de chandails le plus tôt possible. Voici son meilleur effort jusqu’à présent. On a déjà choisit les couleurs des Sabres de Buffalo comme modèle de chandail. Très excitant! Je vous en reparle dans d’autres chroniques et je me promets de vous raconter nos exploits!

Dans un tout autre ordre d’idée, il m’arrive parfois d’employer des expressions francophones qui se traduisent très mal en anglais. Hier soir, je parlais de ‘chant du cygne’ en référence à un dernier exploit que quelqu’un fait avant de s’effacer de la carte. La traduction directe est l’expression ‘Swan song’; elle existe en anglais et elle a même une définition similaire à la nôtre : ‘A farewell or final appearance, action, or work’. Mais il semble que cette expression soit très peu utilisée, du moins par les gens de Toronto. Mais c’est la même chose en français, certaines expressions disparaissent pour un bout de temps avant de renaitre de leurs cendres. Mais dans ces cas là on parle d’un Phoenix et non pas d’un cygne, n’est-ce pas? Recherche rapide du mot Phoenix dans le dictionnaire pour confirmer la nature du terme et voici ce que j’obtiens selon Mediadico :

Phoenix (nom masculin) : Genre de palmier.

Quoi?? Un palmier? Je suis de plus en plus confus… Et pourtant en anglais la définition du mot Phoenix respecte ma connaissance :

Phoenix : a mythical bird of great beauty fabled to live 500 or 600 years in the Arabian wilderness, to burn itself on a funeral pyre, and to rise from its ashes in the freshness of youth and live through another cycle of years: often an emblem of immortality or of reborn idealism or hope.

Je fais une dernière recherche en utilisant ‘Le grand dictionnaire terminologique’. Phoenix… rien. J’essaie phénix… ah!

Phénix (n.m.) : Animal fabuleux de la mythologie gréco-latine, oiseau unique de son espèce, qui vivait plusieurs siècles, se brûlait et renaissait de ses cendres.

Je retourne à Mediadico pour un dernier essai avec Phénix :

Phénix: Oiseau fabuleux qui, selon la légende, se brûlait lui-même et renaissait de ses cendres. Personne unique en son genre et remarquable par son excellence. Genre de palmier (s'écrit aussi phoenix).

C’est mieux, mais maintenant je vais devoir me méfier des dictionnaires.

Un dernier point pour ce vendredi. Avez-vous parfois une chanson idiote qui vous trotte dans la tête? J’en ai entendu une ce matin… et depuis je la fredonne comme un obsédé : Song sung blue, de Neil Diamond. Dommage que je ne puisse pas vous en fredonner un petit peu, question de vous transmettre cette obsession.

Bon vendredi 13!...


Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one...

1 commentaire:

  1. Tu devrais essayer : Si Dieu existe....
    Ca se transmet très bien, surtout en vacances :-)

    RépondreSupprimer