Entendu l'autre matin à la radio française du 98.5 de Montréal: Suite à un gazouilli de Ashton Kutcher... Est-ce qu'on parle ici du léger gazouilli des oiseaux qui s'amènent au printemps? Mais non... Ça m'a pris quelques secondes pour réaliser qu'on parlait d'un tweet. De tweeter! Un gazouilli! Wow! Admettez que ça fait bien rire! On pourrait penser que c'est seulement au Québec qu'on a pensé de traduire le mot 'tweet'... En effet, on a bien le 'fer droit' pour le putter ou encore un 'oiselet' pour un birdie.
C'est la recommendation officielle du bureau de la traduction du ... Canada! Voyez-vous même sur le lien suivant! Du verbe gazouiller. Je gazouille, tu gazouilles, etc...
Par contre, le mot gazouilli ne semble pas faire l'unanimité dans le monde de la langue française. Il semble que le Larousse va adopter le verbe 'tweeter' en 2013. D'ailleurs, même Bernard Pivot, de la célèbre dictée, n'est pas encore convaincu. L'article du Nouvel Observateur du 2 février 2012 ne fait qu'illustrer la confusion.
On verra bien. J'imagine qu'on verra quelqu'un l'annoncer sur un twitto/gazouilli/tweet/twit d'ici peu...
Personnellement, je préfèrerais m'abstenir de gazouiller et encore plus de passer pour une twitasse!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire